რეკომენდაციები

პრობლემა: სწრაფი ბეჭდვა

ჩვენს პროფესიაში, ცხადია ხარისხის შემდეგ, სისწრაფეს გადამწყვეტი მნიშვნელობა აქვს .  პრიორიტეტულია, რომ თარგმნის დროს არ ჩამოგეძინოს და დაკისრებული სამუშაო გონივრულად უმოკლეს დროში შეასრულო. გამომდინარე აქედან, თითების სისწრაფე და კლავიატურაზე მაქსიმალურად სწორი გადანაწილება უმნიშვნელოვანესი საკითხია.

თუ კლავიატურაზე, თითების თქვენეული განლაგება მაქსიმალურად ასე გამოიყურება, გილოცავთ, ე.ი. თქვენი მუშაობა უფრო ნაყოფიერია

ანუ ამ სქემის მიხედვით, კლავიატურის მარცხენა მხარე მარცხენა ხელს უნდა ჩააბაროთ, ხოლო მარჯვენა მარჯვენა ხელს.

გუშინ, შევესწარი ერთი მთარგმნელის მუშაობას, რომელმაც სიამაყით აღნიშნა მუშაობის 16 წლიანი სტაჟი. თუმცა 1 გვერდნახევრიან, შაბლონური მინდობილობისთვის თითქმის  1 საათზე მეტი დასჭირდა.

და რატომ? იმიტომ რომ ზუსტად 2 თითით ბეჭდავდა, მართლა, ყოველგვარი გადაჭარბების გარეშე, მარცხენა ხელიდან 1 თითი და მარჯვენა ხელიდან ერთი თითი, თითქმის არ უყურებდა ეკრანს, მხოლოდ კლავიატურას, რაც კიდევ ერთი მინუსია სამუშაოს სწრაფად შესრულებაში, ტექსტში თუ ბეჭდვითი შეცდომებია ეს ბეჭდვის პარალელურად უნდა გასწორდეს, რადგან თარგმანის დასრულების შემდეგ შეიძლება ამის დრო არ შემოგენახოთ. ( ამისთვის, პერიოდულად ეკრანს უნდა ახედოთ ან სულ ეკრანს უყუროთ.

სასარგებლო ლინკები ბეჭდვითი უნარ–ჩვევების გასაუმჯობესებლად   

თამაში თითების სწორად გადანაწილებისთვის

სხვა თამაშები სისწრაფეზე და თითების გადანაწილებისთვის

არადა რა 2 თითი, ორი ხელი არ მყოფნის და ხანდახან მინდა რომ ასეთი ვიყო 😀

Advertisements

როგორ შევინარჩუნოთ ენერგია თარგმნის დროს

თარგმნის ძირი მწარე არის . . . 

საინტერესო თემა წამოჭრა ჩემმა კოლეგამ პოლონეთიდან, როგორ ვინარჩუნებთ ენერგიას თარგმნის დროს.

მოკლე ვადიანი თარგმანების დროს პრობლემები არ გვაქვს, არ არის მოსაწყენი, დროს მეტ–ნაკლებად ვანაწილებთ, მშვიდად გადავიკითხავთ და მალე ვასრულებთ.

მაგრამ რა ხდება მაშინ, როდესაც გრძელვადიან თარგმანებზე ვმუშაობთ?

პერიოდულად ხდება ისე, რომ დიდ, დაახლოებით 200–300 გვერდიანი ან მეტი მოცულობის თარგმანზე მიწევს მუშაობა. შესაბამისად, ყოველდღე, მონოტონურად, ვთარგმნი, დილიდან საღამომდე, ხოლო ბოლო კვირას, როდესაც უკვე ყველანაირი ადამიანური რესურსი იწურება და ავტომატს ვემსგავსები, ღამის რეჟიმზეც გადავდივარ. ყოფილა შემთხვევა, როდესაც ორი დღე–ღამე ვთარგმნიდი შეუჩერებლად და გარკვეული პრობლემებიც შემიქმნა ჯანმრთელობის მხრივ.

როგორ დავეხმაროთ საკუთარ თავს ამ დროს და როგორ შევინარჩუნოთ ენერგია, რთული საკითხია და გამოცდილებით მინდა გითხრათ რომ ძნელად შესასრულებელი.

რა არის მნიშვნელოვანი?              

1) შეისვენეთ   

თქვენი მონდომება და მცდელობა, რაც შეიძლება მეტი დრო დაუთმოთ და მალე დაასრულოთ, იმთავითვე მცდარია. ასე უფრო მალე ამოიწურება თქვენი რესურსები. ამიტომ ეცადეთ, დღის განმავლობაში თარგმნის დროს, მოკლევადიანი თაიმაუთები აიღოთ, წამოწვეთ, იაროთ აქეთ–იქეთ, გახვიდეთ სუფთა ჰაერზე, აივანზე, ეზოში, მოუსმინოთ მშვიდ მუსიკას ან უბრალოდ სიჩუმეში დაისვენოთ.

2) დალიეთ წყალი

დაახლოებით იგივე რჩევაა, როგორც ერთ–ერთ ფილმში “Don’t forget to breath”, დილით ყავა კარგია, მაგრამ დღის განმავლობაში ენერგიის აღდგენის მიზნით ნუ მიეძალებით, სცადეთ ან შაქრიანი წყალი ან უბრალოდ ლიმნის ნაჭრებით. ნამდვილად უკეთესი შედეგის მომტანია, ვიდრე ყავა – (მიუხედავად იმისა, რომ ძალიან მიყვარს ყავა).

3) კვება  

მუდმივად გშიათ მუშაობის დროს? ამაში უცნაური არაფერია, ადვილად იფიტებით და გონებრივი მუშაობის დროს ბევრ კალორიას კარგავთ. მაგრამ ამას ნოყიერი და მძიმე საჭმელი არ უშველის, მითუმეტეს ხშირად. დაჭერით სხვადასხვა სახეობის ხილი და მოიდგით კომპიუტერთან, ასევე უმარილო თხილი ან/და შოკოლადის ფილა.

4) დრო

ეცადეთ რაციონალურად გაანაწილოთ, ნუ ეცდებით 5 საათის საქმე 2 საათში მორჩეთ ან პირიქით 5 საათის საქმე 7 საათში. თუ პერიოდულად შესვენების მიზნით, ელ–ფოსტას ან ფეისბუქს ამოწმებთ, ეს იმას ნიშნავს, რომ თქვენ საკმარისად არ მუშაობთ, ეს ყველაზე ცუდი ნაბიჯია, ვინაიდან ნახევარ საათს, საათს ისე დაკარგავთ ვერც გაიგებთ.

5) ივარჯიშეთ

ვარჯიში ყველაზე ეფექტურია ასეთი სამუშაოს დროს, როდესაც ორი დღე–ღამე ზედიზედ ვთარგმნიდი, კიდურები გამისივდა, 5–5 წუთით რომ მევარჯიშა, ასე არ დამემართებოდა.

გააკეთეთ რამდენიმე სწრაფი ბუქნი, ხელების მოძრაობა, გაიჭიმეთ ან ჩართეთ მუსიკა და იცეკვეთ.

6. მრავალფეროვნება

როგორც ვთქვი, გრძელვადიან პროექტებზე რამდენიმე კვირა ვმუშაობ, ერთფეროვანი თემები ძალიან მოსაბეზრებელია, რიგ მომენტებში “ტვინი გეკეტება” და ძალიან გიჭირს თარგმნა. ამიტომ ნუ შეჩერდებით ერთ თემაზე, მოწყდით ცოტა ხნით კომპიუტერს, თან შეისვენეთ და უყურეთ რამე ფილმს ან მოამზადეთ კერძი, ამით, ასე ვთქვათ ტვინს “გადაახალისებთ” და ისევ დაუბრუნდებით თარგმანს.

7. კენწეროში გატკბილდების 

ადამიანები ვართ და ყველაფერს ჩვენი სიამოვნებისთვის ვაკეთებთ, ნუ ხშირ შემთხვევაში მაინც. შეიძლება ასეთი მძიმე მუშაობის დროს, ფიქრობთ, “რა იქნებოდა სხვა პროფესია მქონოდა ან სხვა სამსახური, 10:00–დან 7:00 საათამდე, შაბათ–კვირას დასვენებით”, განდევნეთ ასეთი ფიქრები და წარმოიდგინეთ სასიამოვნო ბონუსი. ყოველი დიდი პროექტის შემდეგ ვფიქრობ, სად ვიმოგზაურებ და რით დავასაჩუქრებ ჩემს თავს ამდენი შრომის შემდეგ.

ვნახოთ, ვნახოთ წელს ინდოეთს ვუმიზნებ . . . . 🙂 არ არის სასიამოვნო განუწყვეტლად, ერთი და იგივე თარგმანზე მუშაობა, მაგრამ წინ თუ ინდოეთი მელის, რატომაც არა . . .