Lost In Translation

Category Archives: რეკომენდაციები

რა უნდა ვიცოდეთ არასრულწლოვნის საქართველოდან დროებითი გასვლის შესახებ 

ზაფხული ყველაზე აქტიური სეზონია მოგზაურობისთვის, არ აქვს მნიშვნელობა მიზანს, იქნება ეს უბრალოდ დასვენება, ანსამბლის ტურნე, სპორტული გუნდების თუ  სამკურნალო ხასიათის ვიზიტები, არასრულწლოვანი ადამიანის ქვეყნიდან დროებითი გასვლისთვის საჭიროა სხვადასხვა საბუთების მომზადება ჯერ ქართულ ენაზე, ხოლო შემდეგ თარგმნა, ხოლო მოთხოვნის შემთხვევაში კი, აღნიშნული საბუთების თარგმანის ნოტარიულად დამოწმება.   ვიზიტის მიზნის გათვალისწინებით იცვლება საჭირო დოკუმენტების ნუსხა და მათი მომზადების …

Continue reading

როგორ გვეხმარება ალკოჰოლი უცხო ენაზე ჭიკჭიკში? 

არ იფიქროთ, რომ ალკოჰოლი დაგეხმარებათ ელვის სისწრაფით მოუსმინოთ აუდიო-სასწავლო მასალას, შეასრულოთ წერითი დავალებები, გადაიკითხოთ წიგნები და ჩამოარაკრაკოთ ლექსიკონები. ალკოჰოლის მსუბუქად მიღება, მოგიხსნით იმ უხერხულობას, მორიდებას და შებოჭილობას, რაც თან ახლავს ახალ ენაზე ხმის ამოღების პროცესს, თამამად გადალახავთ რა, ნერვიულობის თუ ყოყმანის ფაზებს. ფსიქოფარმაკოლოგიის ჟურნალში აწ უკვე ყბადაღებული ბრიტანელი და ჰოლანდიელი მეცნიერების კვლევა გამოქვეყნდა; კვლევაში მონაწილეობა …

Continue reading

5 საუკეთესო ფილმი მთარგმნელებისთვის

ფილმები არსებობს ყველაფერზე, მათ შორის ისეთ სასიცოცხლოდ მნიშვნელოვან თემაზე, როგორიცაა თარგმნა და მთარგმნელის საქმიანობა. ბევრი საინტერესო სცენარი შეიძლება, განვითარდეს არასწორი თუ სწორი თარგმანის შედეგად, დაანგრიოს ან ააშენოს ყველაფერი, ვინმეს სიცოცხლე საფრთხის ქვეშ დააყენოს და ა.შ. ბევრი საინტერესო ფილმი შეიქმნა, სადაც მთარგმნელი/თარგმანი მთავარ როლს თუ არა, ერთ-ერთი მნიშვნელოვან როლს მაინც ასრულებს. ჩვენი ხუთეული ასე გამოიყურება: 1) …

Continue reading

პრობლემა: სწრაფი ბეჭდვა

ჩვენს პროფესიაში, ცხადია ხარისხის შემდეგ, სისწრაფეს გადამწყვეტი მნიშვნელობა აქვს .  პრიორიტეტულია, რომ თარგმნის დროს არ ჩამოგეძინოს და დაკისრებული სამუშაო გონივრულად უმოკლეს დროში შეასრულო. გამომდინარე აქედან, თითების სისწრაფე და კლავიატურაზე მაქსიმალურად სწორი გადანაწილება უმნიშვნელოვანესი საკითხია. ანუ ამ სქემის მიხედვით, კლავიატურის მარცხენა მხარე მარცხენა ხელს უნდა ჩააბაროთ, ხოლო მარჯვენა მარჯვენა ხელს. გუშინ, შევესწარი ერთი მთარგმნელის მუშაობას, რომელმაც სიამაყით აღნიშნა …

Continue reading

როგორ შევინარჩუნოთ ენერგია თარგმნის დროს

თარგმნის ძირი მწარე არის . . .  საინტერესო თემა წამოჭრა ჩემმა კოლეგამ პოლონეთიდან, როგორ ვინარჩუნებთ ენერგიას თარგმნის დროს. მოკლე ვადიანი თარგმანების დროს პრობლემები არ გვაქვს, არ არის მოსაწყენი, დროს მეტ–ნაკლებად ვანაწილებთ, მშვიდად გადავიკითხავთ და მალე ვასრულებთ. მაგრამ რა ხდება მაშინ, როდესაც გრძელვადიან თარგმანებზე ვმუშაობთ? 

Continue reading