სასაცილო თარგმანები

რაც საქართველოში შემხვდა: 
  • Warsaw – ნანახი ომი
  • Myth Machine  -ქალბატონი მანქანა
  • Кофе со сливками – ყავა ქლიავით
  • სისხლის სამართალი – кровавое право
[UPDATED-1] 
Natural person = ნატურალური პირი
legal affairs = ლეგალური საქმეები
Total cost = ტოტალური ფასი
Contract and deal = ხელშეკრულება და გაგება 
Effective day = ეფექტური დღე
To pay allowance = ნებართვის გადახდა
letter of appointment = დანიშნულების წერილი
Wholesale customer = საფლოტო მომხმარებელი
[UPDATED-2] 
ბათუმში ტელეარხ 25-ის ანონსში გამოაცხადეს, რომ საღამოს 9 საათზე გავიდოდა ფილმი “ღმერთის ძროხა” და დათქმულ დროს გავიდა ფილმი “божья коровка”.

სხვაგან: 
  • Undressed custom model — Голая таможенная модель
  • Manicure — Деньги лечат
  • I’m just asking — Я всего лишь король жоп
  • I have been there — У меня там фасоль
  • God only knows — Единственный нос бога
  • We are the champions — Мы шампиньоны
  • You feel alright — Ты справа всех чувствуешь
  • Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
  • To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы
  • Just in case — Только в портфеле
  • Oh, dear — Ах, олень.
  • I saw my honey today — Я пилил мой мед сегодня
  • I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
  • Finnish people — Конченые люди
  • Bad influence — Плохая простуда
  • Phone seller — Позвони продавцу
  • Let’s have a party — Давайте организуем партию
  • Watch out! — Посмотри снаружи!
  • I know his story well — Я знаю его исторический колодец
  • Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
  • Let it be! — Давайте есть пчел! 
სასაცილო ფრაზები ასევე ხშირია მენიუებში, აბრებზე და ა.შ.
თუ გსმენიათ მსგავსი, გაგვიზიარეთ კომენტარის სახით😀

8 responses

  1. ტომ კრუზის და კამერონ დიასის ფილმი “Day and Knight” – “დღე და ღამე”🙂 კინოში აფიშაზე ასე ეწერა🙂

    April 30, 2012 at 12:58 pm

    • აჰააა, მახსოვს ეგ😀😀

      April 30, 2012 at 12:58 pm

  2. ika

    ფილმია “Ring” და ქართულად გადათარგმნეს, როგორც “ზარი”, არადა “ბეჭედია”🙂

    May 3, 2012 at 6:31 am

    • კი, ფილმის სათაურებში განსაკუთრებით ხშირად მოსდით ლაფსუსები, და არა მარტო სათაურში თან😀

      May 3, 2012 at 6:39 am

  3. gio

    dumai o materi – o dedis dumebi :]]]

    June 4, 2012 at 1:20 pm

  4. ჩავბჟირდი, ვაიმე… იმიტომ არის, მერე კითხულობენ, პროგრამას ათარგმნინეთ თუ თარჯიმანსო… არადა.. ეჰ რავიცი

    July 25, 2012 at 8:06 pm

  5. ერთ-ერთი ქართული სამედიცინო საიტიდან:

    “რკინის საიდუმლო” – კონტექსტიდან მივხვდი რომ გულისხმობდნენ “Секрет Железы”😀 (ჯირკვლის სეკრეტი).

    ლეგენდებიდან (არ ვიცი რეალურია თუ არა): ბიოლოგიის წიგნის თარგმნისას, Белки თარგმნეს როგორც ციყვები. ცილების მაგივრად :დ

    October 10, 2012 at 9:16 pm

  6. Tamuna Minashvili

    მე ბულგარეთში, რესტორნის მენიუში ვნახე ყველაზე მაგარი, ერთი საათი ვხარხარებდი: колбаса – flat sausage!😀😀😀

    June 6, 2013 at 1:00 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / შეცვლა )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / შეცვლა )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / შეცვლა )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / შეცვლა )

Connecting to %s