სასაცილო თარგმანები
რაც საქართველოში შემხვდა:
- Warsaw – ნანახი ომი
- Myth Machine -ქალბატონი მანქანა
- Кофе со сливками – ყავა ქლიავით
- სისხლის სამართალი – кровавое право
[UPDATED-1]
Natural person = ნატურალური პირი
legal affairs = ლეგალური საქმეები
Total cost = ტოტალური ფასი
Contract and deal = ხელშეკრულება და გაგება
Effective day = ეფექტური დღე
To pay allowance = ნებართვის გადახდა
letter of appointment = დანიშნულების წერილი
Wholesale customer = საფლოტო მომხმარებელი
legal affairs = ლეგალური საქმეები
Total cost = ტოტალური ფასი
Contract and deal = ხელშეკრულება და გაგება
Effective day = ეფექტური დღე
To pay allowance = ნებართვის გადახდა
letter of appointment = დანიშნულების წერილი
Wholesale customer = საფლოტო მომხმარებელი
[UPDATED-2]
ბათუმში ტელეარხ 25-ის ანონსში გამოაცხადეს, რომ საღამოს 9 საათზე გავიდოდა ფილმი “ღმერთის ძროხა” და დათქმულ დროს გავიდა ფილმი “божья коровка”.
სხვაგან:
- Undressed custom model — Голая таможенная модель
- Manicure — Деньги лечат
- I’m just asking — Я всего лишь король жоп
- I have been there — У меня там фасоль
- God only knows — Единственный нос бога
- We are the champions — Мы шампиньоны
- You feel alright — Ты справа всех чувствуешь
- Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
- To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы
- Just in case — Только в портфеле
- Oh, dear — Ах, олень.
- I saw my honey today — Я пилил мой мед сегодня
- I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
- Finnish people — Конченые люди
- Bad influence — Плохая простуда
- Phone seller — Позвони продавцу
- Let’s have a party — Давайте организуем партию
- Watch out! — Посмотри снаружи!
- I know his story well — Я знаю его исторический колодец
- Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
- Let it be! — Давайте есть пчел!
სასაცილო ფრაზები ასევე ხშირია მენიუებში, აბრებზე და ა.შ.
თუ გსმენიათ მსგავსი, გაგვიზიარეთ კომენტარის სახით 😀
- Posted in: Just Talks
- Tagged: ინგლისური ენა, სასაცილო თარგმანები, შეცდომები თარგმანში, warsaw
ტომ კრუზის და კამერონ დიასის ფილმი “Day and Knight” – “დღე და ღამე” 🙂 კინოში აფიშაზე ასე ეწერა 🙂
აჰააა, მახსოვს ეგ 😀 😀
ფილმია “Ring” და ქართულად გადათარგმნეს, როგორც “ზარი”, არადა “ბეჭედია” 🙂
კი, ფილმის სათაურებში განსაკუთრებით ხშირად მოსდით ლაფსუსები, და არა მარტო სათაურში თან 😀
dumai o materi – o dedis dumebi :]]]
ჩავბჟირდი, ვაიმე… იმიტომ არის, მერე კითხულობენ, პროგრამას ათარგმნინეთ თუ თარჯიმანსო… არადა.. ეჰ რავიცი
ერთ-ერთი ქართული სამედიცინო საიტიდან:
“რკინის საიდუმლო” – კონტექსტიდან მივხვდი რომ გულისხმობდნენ “Секрет Железы” 😀 (ჯირკვლის სეკრეტი).
ლეგენდებიდან (არ ვიცი რეალურია თუ არა): ბიოლოგიის წიგნის თარგმნისას, Белки თარგმნეს როგორც ციყვები. ცილების მაგივრად :დ
მე ბულგარეთში, რესტორნის მენიუში ვნახე ყველაზე მაგარი, ერთი საათი ვხარხარებდი: колбаса – flat sausage! 😀 😀 😀