Just Talks

ყლეთა მძვინვარების შესახებ

ჩანაწერის ავტორი: ვაკო ნაცვლიშვილი

—————————————–

1970-იანების დასაწყისში უკვე ასაკში შესული ჟან ჟენე ლურჯი პერანგითა და ჭუჭყიანი ჯინსებით კოლუმბიის უნივერსიტეტში ბლექ პანტერების დამცავი სიტყვით გამოდის. მისი ფრანგული მოკლე და ზომიერია. „შავები ყველაზე დაჩაგრული კლასია შეერთებულ შტატებში,“ – ამბობს. სტუდენტი, რომელიც მის გამოსვლას სინქრონულად თარგმნის, ინგლისურად იტყვის: „ამ დედამოტყნულ ბოზისგაგდებულ ქვეყანაში, სადაც რეაქციული კაპიტალიზმი ტყნავს განურჩევლად ყველას, მაგრამ…“ და სხვა. ჟენე ლაპარაკობს უმანკოდ და ზუსტად, მთარგმნელი აგრესიულად და ორნამენტულად.

ედვარდ საიდი იხსენებს ამ ამბავს წერილებში გვიანდელი სტილის შესახებ. გვიანდელი სტილი არ არის ავტორის სიცოცხლის უკანასკნელი წლების პირმშო. გვიანდელი სტილი არ არის ჰარმონია, შეთახმება, როგორც ხშირად გაიგება, არამედ უთანხმოება, შეურიგებლობა. ის არ არის სოფოკლეს ოიდიპოსი კოლონოსში. გვიანდელი სტილი ეს არის ბეთჰოვენის Missa solemnis, რომელიც ერთდროულად მოკლებულია სიტკობასა და სიმწარეს, რომელიც სიამოვნების სასარგებლოდ არაფერს თმობს (ადორნო), არაფერს თმობს რეალობის სასარგებლოდ. გვიანდელი სტილი მოდის გვიან, მაგრამ არ არის მოწიფულობა. გვიანდელი სტილია იბსენის „როცა ჩვენ, მკვდრები, აღვდგებით,“ ეს არის გაბრაზებული ხნიერი იბსენი, რომელიც სვამს კითხვებს, რომელთა პასუხები გვეგონა, ვიცოდით; გვთავაზობს დისჰარმონიას ჰარმონიის საპირისპიროდ.

გასაგებია. ნაკლული თეორია, მაგალითების დამატება გაჭირდება. ან საერთოდ არ არის თეორია, რამდენიმე წინადადებით ვერ გადმოცემ, როგორც ჩომსკი ღლიცინებს. გვაინტერესებს კი თეორია? ისედაც, საიდმა ვერ დაასრულა, როგორც ამბობენ, თეორიად ვერ აქცია, უდროოდ მოკვდა საწყალი. ლიტერატურის დამწყები მოყვარული იტყვის: ამ თეორიის დასრულება დაუპირსიპირდებოდა თვითონ გვიანდელ სტილს; თეორია მოწიფულობაა, ჰარმონიაა, ხოლო გვიანდელი სტილი არ არის მოწიფულობა, კლასიკა არ არისო. ჟან ჟენეც გვიანდელი სტილის შეფარულ მაგალითად მოჰყავს საიდს, ის არ იყენებს იმ ლექსიკას, რომელსაც მისგან ელის მთარმნელი სტუდენტი, მაგრამ მაინც აჩვენებს შეუთანხმებლობას, გაბრაზებას.

შემთხვევით წავაწყდი „ახალი საუნჯის“ პირველ ნომერს, მხოლოდ გადავათვალიერე. გადასარევია – ყდაზე ენ სექსტონი, მალე ბერნადეთ მეიერსაც მიადგებიან. ფურცვლას ვაგრძელებ და ენ სექსტონის ლექსის სათაურს ვკითხულობ „ასოთა მძვინვარება.“ როგორც ირკვევა, მთარგმნელს სექსტონის მშვენიერი ტექსტი „The Fury of Cocks“ გადმოუქართულებია. მაგრამ დაუკვირდით, არა ყლეთა, არამედ ასოთა მძვინვარება!

ეს ტენდენცია განზოგადებას ექვემდებარება. ქართველი მთარგმნელები ისევ ცუდი და კარგი სიტყვების ბინარული ოპოზიციებით აზროვნებენ. სადაც „მუტელი“ ან „ფუჩური“ უნდა თქვან, იქ „საშოს“ ან „ნაპრალს“ იტყვიან, სადაც „ყვერები“ უნდა იყოს, იქ „კვერცხებს“ აღმოაჩენთ.

ქართული გინსბერგი ლადო ასათიანივით ლაპარაკობს, ჰანტერ ტომპსონი ოთარ ჭილაძესავით. ისინი ამით გვანან ჟენეს მთარგმნელ სტუდენტს: ამახინჯებენ სათქმელს. ქართველი მთარგმნელები რაღაც სახესხვაობის გვიანდელ სტილს აკეთებენ, აკადემიურ, მაგრამ ვულგარულ გვიანდელ სტილს, რომელიც, უკვე ამ კონტექსტში, უნდა განვმარტოთ, როგორც „ყლე-კი-ბატონო-რა პრობლემაა-მაგრამ-ასო-რო-იყოს-მაინც-უფრო-აკადემიურია.“

yle

Advertisements

TED.com-ის ქართული თარგმანები

პირველ რიგში ორიოდე სიტყვით TED.com-ის  შესახებ. TED-მა სტარტი 1984 წელს აიღო, ყოველწლიური კონფერენციები კი დაიწყო 1990 წელს და მას შემდეგ მასპინძლობს მსოფლიოში წამყვან მეცნიერებს, პოლიტიკოსებს, კულტურის სფეროს წარმომადგენლებს და სხვებს რომელთაც საშუალება ეძლევათ მაქსიმუმ 18 წუთში, რაც შეიძლება საინტერესოდ, ეფექტურად და კრეატიულად ისაუბრონ თავიანთი მიღწევების, ქმნილებების, წარმატებების, იდეების შესახებ და მისცენ რჩევები, რეკომენდაციები მრავალრიცხოვან აუდიტორიას.

TED.com-ის პირველი ვიდეო-საუბარი, 1984 წელი სონის კომპაქტ დისკის (Sony CD) პრეზენტაცია 

ვუყურებ TED-ის ვიდეოებს და მახსენდება ლექციები, რომელსაც უნივერსიტეტში სწავლის პერიოდში სხვადასხვა დროს ვესწრებოდი. ლექციების უმრავლესობა მოსაწყენი და ძილის მომგვრელი იყო, წიგნიდან ან კონსპექტიდან ამოკითხული უინტერესო, ათწლეულების დაძველების აკადემიური ტექსტით და ზარმაცი, სკამზე გაუნძრევლად მჯდომი ლექტორებით. თუმცა იყვნენ თითზე ჩამოსათვლელი ლექტორებიც (კერძოდ ორ თითზე), რომელთა ლექციების დროს აუდიტორია სავსე იყო, ისინი კარგად ფლობდნენ ორატორის ხელოვნებას, იცოდნენ როგორ უნდა ჩაეტიათ თავიანთ სათქმელი 45-50 წუთში, კომპაქტურად და რაც მთავარია ძალიან საინტერესოდ და ნაყოფიერად. მათი ლექციები გაჯერებული იყო საგნის ირგვლივ საინტერესო ისტორიებით, შიგადაშიგ იუმორით ან რამდენიმე წამიანი თემის შეცვლით, ჟესტიკულაციით, მიმიკით და აუდიტორიაში აქეთ-იქეთ სიარულით. მე არ ვამბობ რომ ლექტორი, ამ შემთხვევაში პირობითად სიტყვის წარმომთქმელი, მალაყებზე უნდა გადავიდეს, თუმცა თუ კი ასეთი საქმე აიღო თავის თავზე, ვფიქრობ ყველაფერი უნდა გააკეთოს იმისთვის რომ აუდიტორიას არ დაეძინოს, პირიქით მართოს დამსწრეთა ყურადღება და გაუღვივოს ინტერესი უწყვეტად. ამ მხრივ სერიოზული რეფორმებია ჩასატარებელი, გარდა იმისა რომ ბევრი მათგანი მთელი რიგი მიზეზების გამო პროფესიონალურ ასპექტში უბრალოდ გაიყინა, გადმოცემის უნარ-ჩვევები კიდევ ცალკე პრობლემაა.

Elizabeth Gilbert: Your elusive creative genius

TED.com-ის ყველაზე პოპულარული ვიდეო-საუბრების ოცეული .

ახლა რაც შეეხება TED.COM-ის თარგმანებს. იმისათვის რომ არაინგლისურენოვანი აუდიტორიისთვის ასეთი საინტერესო და მრავალფეროვანი მასალა ხელმისაწვდომი ყოფილიყო, 2009 წლის მაისში დაიწყო TED-ის თარგმანის პროექტი. თავდაპირველად, პროექტის გასაშვებად პროფესიონალმა მთარგმნელებმა გადათარგმნეს რამდენიმე ათეული ვიდეო-საუბარი 20 ენაზე. ამის შემდეგ უკვე პროექტი მოხალისე მთარგმნელების მხრებზე დგას. დღევანდელი მონაცემებით თარგმანები შესრულებულია 94 ენაზე, იმუშავა 8580-მა მთარგმნელმა და დევს 33577 თარგმანი.

ყველაზე აქტიური მთარგმნელები:

trans

 ანვარ დაფა – ალა      ელს დე კეისერ         იდო დეკერს                     ანტონ ჰიკოვ 

ენა – არაბული               ენა – ჰოლანდიური       ენა – ებრაული                            ენა – ბულგარული

842 თარგმანი                838 თარგმანი         830 თარგმანი                               636 თარგმანი

ვიდეო-საუბრების თარიღების და ფორუმზე გახსნილი თემის მიხედვით თუ ვიმსჯელებთ, ქართულენოვანი მოხალისეებიც მალე შეურთდნენ ამ კეთილ საქმეს და თავიანთი წვლილიც შეიტანეს. ამ დროისთვისTED.com-ზე დაახლოებით 100-მდე ვიდეო-საუბარი დევს ქართული სუბტიტრებით –   საუბრები ქართული სუბტიტრებით .
რასაკვირველია გაგიჩნდათ კითხვა თუ ვინ ამოწმებს თარგმანის ხარისხს. ამისთვის TED-მა მთარგმნელების დასახმარებლად შეიმუშავა შესაბამისი წესები. პირველ რიგში ვიდეო-საუბარს თან ახლავს პროფესიონალურად დამუშავებული (და სპიკერის მიერ დადასტურებული) ვიდეოს ინგლისურენოვანი ტექსტური ვერსია, ამგვარად ყველა მთარგმნელს აქვს ერთი მყარი, ტექსტური წყარო და არ ეყრდნობიან სმენით მიღებულ ინფორმაციას (რაც შეიძლება განსხვავდებოდეს). TED-ი მოითხოვს რომ გამოქვეყნებამდე თითოეული თარგმანი შემოწმდეს ამ ენაზე მოსაუბრე მეორე მთარგმნელის მიერ. ავტომატურად არაფერი ქვეყნდება საბოლოო სიტყვა TED-ს ეკუთვნის, ასევე მუშაობს ფიდბექის სისტემა თარგმანის ხარისხის სამომავლოდ გაუჯობესებისთვის.

ვინიცობაა თარგმნის სურვილი გაგიჩნდეთ, შეგიძლიათ დარეგისტრირდეთ TED.com-ზე და გაეცნოთ წესებს, ეს ზუსტად ის ერთ-ერთი შემთხვევაა როდესაც უფასოდ თარგმნა ძალიან მნიშვნელოვანი და ღირებულია. 😉

რამდენიმე ვიდეო-საუბარი ქართული სუბტიტრებით –

მოვახდინოთ რევოლუცია განათლებაში!

არიანა ჰაფინგტონი: როგორ უნდა მიაღწიოთ წარმატებას? მეტი იძინეთ.

შერილ სენდბერგი: ” რატომ არიან ჩვენს შორის ასე ცოტა მმართველი ქალბატონები? “

ერთი სიტყვით, თუ იცით ინგლისური ენა ცოდნას გაიმრავალფეროვნებთ, თუ ახლა სწავლობთ გაიუმჯობესებთ სმენით უნარ-ჩვევებს ინგლისურ ენაში, ხოლო თუ არ იცით, შეგიძლიათ ქართულად ან სხვა ნაცნობ ენაზე დატკბეთ ამ ვიდეო-საუბრებით.  😉


ფილმები და თარგმანი

დღეს ბიაფის ფარგლებში ცნობილი თურქი რეჟისორის ნური ბილგე ჯეილანის პრესკონფერენციას და მასტერკლასს დავესწარი.

ერთ-ერთი საკითხი, რომელსაც პრესკონფერენციის დროს შეეხო, იყო ფილმების თარგმანის საკითხი.

თარგმანი განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია მაშინ, როდესაც ფილმის უდიდესი ნაწილი დიალოგებზე დგას. ჩემი, როგორც მთარგმნელის გადმოსახედიდან, ისეთივე შრომას მოითხოვს როგორც მხატვრული ნაწარმოების თარგმნა, და საკმაოდ დიდი გამოწვევაა მთარგმნელისთვის იმ ენისთვის, ქვეყნისთვის, კულტურისთვის დამახასიათებელი ელემენტების შენარჩუნება და მაყურებლისთვის ისე მიწოდება, როგორც რეჟისორმა და სცენარისტმა ჩაიფიქრეს.

თუმცა ეს ყოველთვის არ გამოდის და არც ისე ხდება რომ ორიგინალის ენა ყველას ესმოდეს. ამ ყველაფრიდან გამომდინარე არ ვემხრობი ფილმის თარგმანების სწრაფ ტემპში შესრულებას და გარდა ამისა, ისევ და ისევ საუკეთესო გამოსავალია ორიგინალის ენის დატოვება და სუბტიტრების დართვა შესაბამის ენაზე.

შეკითხვაზე შესაძლებელია თუ არა სცენარის წერის დროს გათვალისწინებულ იქნეს თარგმანის მომენტი, რეჟისორმა უპასუხა: „კარგად მესმის რომ თარგმანის დროს უამრავ სირთულეს ვაწყდებით, თუმცა ამაზე არ ფიქრობ როცა დიალოგებს წერ და შესაბამისად ვერც გაითვალისწინებ; ამაზე რომ ვიფიქრო ძალიან შევიზღუდები; დიალოგები ქვეყნის, კონკრეტულად კულტურიდან, მისთვის დამახასიათებელი კულტურიდან, მისი ადამიანებიდან გამომდინარეობს და შეიძლება ვერ იყოს გლობალურ დონეზე ადაპტირებადი და ისე ჰაეროვნად არ გადავიდეს ერთი ენიდან მეორე ენაზე.

შესაძლებელია თარგმანის დროს რაღაც იკარგება, მაგრამ ნებისმიერ შემთხვევაში ძირითადი მესიჯი აუცილებლად მიდის მაყურებლამდე. ამგვარად წინასწარ, სცენარის თარგმანზე მორგებბა ჩემთვის ნაკლებად მისაღებია.

გარდა ამისა, სცენარის წერა ძალიან ქაოტური პროცესია, მუდმივად უამრავ რაღაცას ვცვლი მუშაობის პროცესში და ისეთი შეგრძნება მაქვს თითქოს არასოდეს დამთავრდება, თუმცა ბოლოს და ბოლოს მთავრდება და ცვილებების შემდეგი ტალღა გადაღებების და მონტაჟის დროს იწყება“.

მეც ვეთანხმები რეჟისორს, აბსოლუტურად შეუძლებელია სცენარის წერის დროს მისი მომავალი თარგმანის გათვალისწინება, თუმცა მთარგმნელები ყველანაირად უნდა ვეცადოთ რომ მაქსიმალურად შევინარჩუნოთ ფილმის, მისი პერსონაჟების ხასიათი და მაყურებელს შეძლებისდაგვარად მივაწოდოთ ფილმის ძირითადი კონცეფცია.


ცრემლიანი თარგმანები

უამრავი სახის თარგმანი არსებობს, არ ჩამოვთვლი, თუმცა მთელი ამ ხნის მანძილზე, რაც მთარგმნელი ვარ, ბევრჯერ მქონდა სათარგმნი, რომელიც უბრალოდ სათარგმნი მასალა არ ყოფილა, არც სათარგმნი და არც მასალა, რაღაც შენი, რაღაც ძალიან მტკივნეული და ზოგჯერ ცრემლიანი.

არ ვიცი სად წავიდა ჩემი ქვითინით და ნიკაპთან გამონასკვული ცრემლებით გადათარგმნილი თამაზ ნამგალაურის დედის, ქალბატონი თამარის წერილი, მივიდა თუ არა იაპონიაში ადრესატამდე, შეასრულა თუ არა თავისი დანიშნულება, მაგრამ ჩემთვის ამ ყველაფრის მოსმენა ძალიან შემზარავი და გულისმომკვლელი იყო, დედა რომელიც დაუსრულებლად ეძებდა სამართალს, რომელსაც სადღაც გულის სიღრმეში კვლავ სჯეროდა რომ მისი შვილი არ დაუხვრეტიათ, არ გაწირავდნენ ასეთი მაღალი დონის სპორტსმენს და ფიქრობდა რომ სადღაც გადახვეწეს და იქ ინკოგნიტოდ ცხოვრობდა; ცდილობდა მისი სახელის აღდგენას, მიმტკიცებდა მის უდანაშაულობს, მიყვებოდა ისტორიებს, მძიმე ბრალდების შემდეგ როგორ მოაშორეს ძიუდოს ემბლემას მისი ცნობილი ილეთის “გადავლების” გამოსახულება, ვისხედით და ორივე ვტიროდით, საშინლად ვტიროდით და ჩვენს გარშემო ყველა ტიროდა ჩვენი შემყურე . .

***

მეორე შემთხვევაც სპორტსმენს უკავშირდება. ერთ დღესაც ჩემო ოფისის კარი გაიღო და  ჩემს ხელში გარდაცვალების მოწმობა აღმოჩნდა . . .

ასაკი: 21 წლის

გარდაცვალების თარიღი: 12 თებერვალი, 2010 წელი

გარდაცვალების ადგილი: ვისტლერი

კი, მე ნოდარ ქუმარიტაშვილის გარდაცვალების მოწმობა უნდა მეთარგმნა, ოთახში კი ნოდარის მამა და ნათესავები იყვნენ, მელოდებოდნენ . . .

მომერიდა, თვალებისკენ უტიფრად წამოსულ ცრემლებს უკან კლავიატურისკენ ვექაჩებოდი, ვიხრჩობდი, ყელში გაჩხერილი ბურთი მახრჩობდა, თავი ჩავღუნე . . .

– “დამელოდეთ, დავამოწმებ და შემოვიტან” – ვერც ვიცანი ჩემი ხმა, თითქოს ბალიშით მგუდავდა ვიღაც.

მხოლოდ წასვლისას, თავს ძალა დავატანე, თავი ავწიე და დავემშვიდობე ამ ადამიანებს, უსიტყვოდ, სიტყვები რომლებიც ადგილს ვერ პოულობენ ამ დროს, ვერ ეტევიან ცრემლებთან და ემოციებთან ერთად და გარბიან უკან მოუხედავად.

***

დიაგნოზი: რაღაც გარდაუვალი უბედურების III სტადია ან IV სტადია, მომენტი, როდესაც ადამიანის უბედურება სტადიებით კლასიფიცირდება, მომენტი როდესაც უბედურებას დასხივება სჭირდება, ოპერაცია სჭირდება, გადანერგვა სჭირდება, ამოკვეთა სჭირდება სხვა უბედურებების გამოჩეკის რისკით.

ასეთი სამედიცინო საბუთები ჩემს ხელში მაშინ ხვდება, როდესაც პაციენტისთვის საქართველოში ყველა იმედის და სასწაულის მოხდენის რესურსი ამოწურულია და საზღვარგარეთ ეკონწიალებიან გადარჩენის უკანასკნელ ძაფს.

უბედურებამ არც ასაკი იცის, არც სქესი და არც სხვა არაფერი.

წლები ხედავ ადამიანს, რომელიც შენს გარშემო მკვირცხლად დარბის, მუშაობს, ცხოვრობს, სუნთქავს და ბედნიერობს. ერთხელაც, ისევ მკვირცხლად დასტა სამედიცინო დოკუმენტებით მოგადგება, ჯერ ფიქრობ რომ სხვის საბუთებს გიტოვებს, მერე კითხულობ რაღაც საოცრებებს, უყურებ დიაგნოზს და პაციენტის გვარს და სახელს, და არ გჯერა, ძალიან არ გჯერა, ვერ უკავშირებ დიაგნოზს და მკვირცხლ ადამიანს ერთმანეთს, აბსოლუტურად შეუთავსებელია, ფაქტი კი სასტიკად ჯიუტი, მე ხომ ხელთ სხვადასხვა დროს ჩატარებული და სხვადასხვა ტიპის კვლევების მთელი დასტა მიდევს თვალწინ, რომელიც უნდა ვთარგმნო.

ქვესკნელში მივყვები თითოეულ სიტყვას როდესაც დიაგნოზებს და კვლევებს ვთარგმნი, ვერც ავწონი და არც ვიცი რა დონის მნიშვნელობა აქვს თითოეული სიტყვის სწორად გადათარგმნას, რომელიც ზუსტად უნდა მივიდეს ადრესატამდე, იმ ექიმამდე რომელიც შემდეგ ამ ყველაფრის საფუძველზე მკურნალობის კურსს დაგეგმავს და ჩაატარებს.

ეს ის შემთხვევაა, როდესაც არც კი ვიცი, ვერც კი ვგრძნობ, სად იწყება და სად მთავრდება ჩემი პასუხისმგებლობის ზღვარი, ან აქვს თუ არა ეს ზღვარი საერთოდ, ვფიქრობ ისეთივე უსასრულო და უკიდეგანოა, როგორც კამკამა, ლურჯ ტბაში ჩაკიდებული მზის, ღრუბლების და ჭიუხების ანარეკლი.


პრობლემა: სწრაფი ბეჭდვა

ჩვენს პროფესიაში, ცხადია ხარისხის შემდეგ, სისწრაფეს გადამწყვეტი მნიშვნელობა აქვს .  პრიორიტეტულია, რომ თარგმნის დროს არ ჩამოგეძინოს და დაკისრებული სამუშაო გონივრულად უმოკლეს დროში შეასრულო. გამომდინარე აქედან, თითების სისწრაფე და კლავიატურაზე მაქსიმალურად სწორი გადანაწილება უმნიშვნელოვანესი საკითხია.

თუ კლავიატურაზე, თითების თქვენეული განლაგება მაქსიმალურად ასე გამოიყურება, გილოცავთ, ე.ი. თქვენი მუშაობა უფრო ნაყოფიერია

ანუ ამ სქემის მიხედვით, კლავიატურის მარცხენა მხარე მარცხენა ხელს უნდა ჩააბაროთ, ხოლო მარჯვენა მარჯვენა ხელს.

გუშინ, შევესწარი ერთი მთარგმნელის მუშაობას, რომელმაც სიამაყით აღნიშნა მუშაობის 16 წლიანი სტაჟი. თუმცა 1 გვერდნახევრიან, შაბლონური მინდობილობისთვის თითქმის  1 საათზე მეტი დასჭირდა.

და რატომ? იმიტომ რომ ზუსტად 2 თითით ბეჭდავდა, მართლა, ყოველგვარი გადაჭარბების გარეშე, მარცხენა ხელიდან 1 თითი და მარჯვენა ხელიდან ერთი თითი, თითქმის არ უყურებდა ეკრანს, მხოლოდ კლავიატურას, რაც კიდევ ერთი მინუსია სამუშაოს სწრაფად შესრულებაში, ტექსტში თუ ბეჭდვითი შეცდომებია ეს ბეჭდვის პარალელურად უნდა გასწორდეს, რადგან თარგმანის დასრულების შემდეგ შეიძლება ამის დრო არ შემოგენახოთ. ( ამისთვის, პერიოდულად ეკრანს უნდა ახედოთ ან სულ ეკრანს უყუროთ.

სასარგებლო ლინკები ბეჭდვითი უნარ–ჩვევების გასაუმჯობესებლად   

თამაში თითების სწორად გადანაწილებისთვის

სხვა თამაშები სისწრაფეზე და თითების გადანაწილებისთვის

არადა რა 2 თითი, ორი ხელი არ მყოფნის და ხანდახან მინდა რომ ასეთი ვიყო 😀


სასაცილო თარგმანები

რაც საქართველოში შემხვდა: 
  • Warsaw – ნანახი ომი
  • Myth Machine  -ქალბატონი მანქანა
  • Кофе со сливками – ყავა ქლიავით
  • სისხლის სამართალი – кровавое право
[UPDATED-1] 
Natural person = ნატურალური პირი
legal affairs = ლეგალური საქმეები
Total cost = ტოტალური ფასი
Contract and deal = ხელშეკრულება და გაგება 
Effective day = ეფექტური დღე
To pay allowance = ნებართვის გადახდა
letter of appointment = დანიშნულების წერილი
Wholesale customer = საფლოტო მომხმარებელი
[UPDATED-2] 
ბათუმში ტელეარხ 25-ის ანონსში გამოაცხადეს, რომ საღამოს 9 საათზე გავიდოდა ფილმი “ღმერთის ძროხა” და დათქმულ დროს გავიდა ფილმი “божья коровка”.

(more…)


საინტერესო ფაქტები გაერთიანებული სამეფოს ისტორიიდან

1) ჩრდილო–გერმანულმა ტომებმა გაანადგურეს ბრიტები და აღმოფხვრეს ადგილთა კელტური სახელები ქვეყანაში და გაანადგურეს ქრისტიანობის კერები.

სამაგიეროდ შემოიტანეს წარმართული ღმერთების სახელები, რომლებიც დღესაც შემორჩენილია ინგლისურ ენაში, კვირის დღეების სახელების სახით.

Sunday – მზის დღე

Monday – მთვარის დღე

Tuesco – მარსის, ომის ღმერთის დღე,

Woden – მოგზაურობის, გზისა და საზღვრების მფარველი

Thor – ჰაერის, მეხისა და ქარიშხლის ღმერთი

Freya – მშვიდობის, სიხარულისა და ნაყოფიერების ქალღმერთი

Saturday მიწათმოქმედების ღმერთის სატურნის დღე

 

2) პირველი წიგნი ინგლისურ ენაზე დაბეჭდა უილიამ კექსთონმა, 1474 წელს, ბრიუგეში (ბელგია), ხოლო 1477 წელს მანვე გახსნა ლონდონში  პირველი სტამბა.

 

3) სიტყვა “სნობი” წარმოიშვა იტონის Public School–ში, სადაც წარჩინებულთა ჩვილების საწოლებთან ეკიდა მათი გვარისა და ტიტულის აღმნიშვნელი დაფა, ხოლო სხვათა გვარს მისდევდა შემოკლება S. NOB – Sine Nobilitate, რაც ლათინურიდან ითარგმნება, როგორც ტიტულის გარეშე.

 

4) ყოველგვარი ავტონომია და სამთავროს სტატუსი უელსმა საბოლოოდ დაკარგა XVI ს–ში, ხოლო უელსის პრინცად 1284 წლიდან ითვლება ინგლისის ტახტის მემკვიდრე.

 

5) პიქტებს, რომაელები უწოდებდნენ წინაკელტურისა და კელტურის ნარევ ჩრდილო–შოტლანდიურ ტომებს, რომელთაც წესად ჰქონდათ სხეულისა და სახის ტატუირება ან მოხატვა.

იხ. ტატუ

პიქტი ქალი 


თარჯიმნის მომსახურება – რეკომენდაციები

მთარგმნელი თუ თარჯიმანი? ალბათ უფრო მიღებული არის მთარგმნელი, ხოლო თარჯიმანი, როგორც მახსოვს თურქული წარმოშობის სიტყვაა tercüman, თუმცა, ჩემი მოკრძალებული აზრით, უპრიანი იქნება, თუ მთარგმნელს გამოვიყენებთ წერილობითი თარგმანის, ხოლო თარჯიმანს – ზეპირი თარგმნის შემთხვევაში, ისე როგორც ინგლისურ ენაშია შესანიშნავად გამიჯნული Translator – Interpreter.

ზეპირი თარგმანის ორი გავრცელებული ფორმა არსებობს, სინქრონული და თანმიმდევრული თარგმანი.

ზეპირი თარგმანი ზოგადად რთული საქმეა, თუმცა ყველაფერი შედარებითია და ვგონებ, თანმიმდევრული უფრო იოლია ვიდრე სინქრონული.

თანმიმდევრული თარგმანის დროს, თარჯიმანი ელოდება მომხსენებლის/მოსაუბრის წინადადებას/ფრაზას და შემდეგ თარგმნის, შესაბამისად მას აქვს ფიქრის, გააზრების და დასვენების საშუალება.

სინქრონული თარგმანის დროს, მომხსენებლის/მოსაუბრის კვალდაკვალ მიმდინარეობს თარგმანიც. ესე იგი, თარჯიმანს მყისიერად უწევს ინფორმაციის მიღება, გააზრება და მსმენელთათვის მიწოდება. ეს ფორმა ძალიან დამღლელია და როგორც წესი, თარგმნის დროს მინიმუმ ორი თარჯიმანი მუშაობს, 10–15–20 წუთიანი მონაცვლეობით. შეიძლება თარჯიმნების რაოდენობა შეიცვალოს, შეხვედრის, ღონისძიების სპეციფიკიდან გამომდინარე.

ღონისძიების სპეციფიკა გულისხმობს მის ხანგრძლივობას, თემის სირთულეს, მომხსენებლთა რაოდენობას და ენობრივ მრავალფეროვნებას.

სინქრონული თარგმანის დროს, თარჯიმანი ზის სპეციალურად გამოყოფილ ოთახში ან კაბინაში, აღჭურვილია ყურსასმენებით და მიკროფონით. ყურსასმენში ესმის მსმენელთათვის უცხო ენა, ხოლო მიკროფონის დახმარებით თარჯიმნის ხმა გადაეცემა, დამსწრეთა ყურსასმენებს.

არ მახსოვს ბოლოს რა ღონისძიებაზე გახლდით, მაგრამ ყურში ახლაც ჩამესმის თარჯიმნის კივილნარევი ყვირილი, ისეთი ყვირილი, რომ მსმენელებმა, მოიხსნეს ყურსასმენები და ისე უსმენდნენ მომხსენებელს, რამაც ყველა დაგვღალა.

მიზეზი: გაუმართავი ტექნიკური აღჭურვილობა, არაჰერმეტული სათარჯიმნო კაბინა, ამას დამატებული თარჯიმნის ზედმეტად მაღალხმიანობა.

 

როგორ მოვემზადოთ შეხვედრისთვის/ღონისძიებისთვის:

1. კარგი თარჯიმანი

პირველ რიგში უნდა მოძებნოთ კარგი თარჯიმანი, ენის მცოდნე და შესაბამისი გამოცდილებით.

“გაიკითხეთ–გამოიკითხეთ” მეთოდი ხშირ შემთხვევაში მუშაობს, ჯერ ასე სცადეთ. ღია ვაკანსიის გამოცხადება დროს წაგართმევთ და ამას გარდა უნდა გყავდეთ ისეთი ადამიანი, რომელიც მათ ცოდნას და გამოცდილებას შეამოწმებს. სივის არ ენდოთ, ისე როგორც “რუჩქებს”. 😀

“ინგლისური ყველამ იცის” ამ განწყობით ნუ მიუდგებით საქმეს, კარგი თარჯიმნის მოძებნა ძალიან რთულია, მითუმეტეს ისეთის, რომელიც საჭირო დროს თქვენთვის მოიცლით.

თარჯიმანი, რომელიცუკვე   მუშაობს სრული დატვირთვით, არ გამოგადგებათ, ის უბრალოდ არ მოცდება ერთჯერადი სამუშაოსთვის.

ასევე არ გამოგადგებათ მთარგმნელი, რომელიც 80–90% წერილობით თარგმანზე მუშაობს, მას უბრალოდ არ სცალია აქეთ–იქეთ სირბილისთვის (გიდი–თარჯიმანი) და არც ერთჯერადი ღონისძიებისთვის, გარდა ამისა არც იმდენად გამოცდილია ზეპირ თარგმანში.

თქვენ გჭირდებათ ადამიანი, რომელიც უშუალოდ ზეპირ თარგმანზე მუშაობს და მის ძირითად სამუშაოს სწორედ ერთჯერადი ღონისძიებების, შეხვედრების, ტურისტების აკომპანირება წარმოადგენს.

2. თარჯიმნის მთავარი თვისებები

ღონისძიება/შეხვედრისთვის შესაფერის თარჯიმანს, სამი ძირითადი თვისება უნდა ახასიათებდეს:

ა) მდიდარი ლექსიკა ორივე ენაში (ორიგინალის ენა და სამიზნე ენა);

ბ) ორივე ქვეყნის კულტურის შესახებ წარმოდგენა/ინფორმირებულობა;

გ) მეტყველებდეს გარკვევით

დ) საკმარისი გამოცდილება.

3. ტექნიკური გამართულობა

ძალიან მნიშვნელოვანია შეხვედრის ორგანიზებისას კარგად დაგეგმოთ რიგი ტექნიკური საკითხები.

ამისთვის კარგი ტექნიკოსი გჭირდებათ, რომელიც შესაბამისად მოაწყობს სათარჯიმნო კაბინას, გამართავს კაბელებს, გააკონტროლებს ხმას და ა.შ.

როგორც მსმენია, ზოგიერთი ახალი საკონფერენციო დარბაზი უზრუნველყოფილია მსგავსი აღჭურვილობით, სადაც დაზღვეული იქნებით ისეთი ლაფსუსებისგან, როგორიც ზემოთ ვახსენე.

4. მასალების წინასწარ გაცნობა

ღონისძიების კარგი ორგანიზატორი თარჯიმნებს წინასწარ გაუგზავნის მომხსენებლის სიტყვას, დაგეგმილ საპრეზენტაციო მასალას (სლაიდშოუ და ა.შ.), ასევე, სპეციფიკური ხასიათის ღონისძიების შემთხვევაში, ხშირად მიმოქცევადი სპეციფიკურ/თემატური სიტყვების მცირე ლექსიკონს.

კარგი და გამოცდილი თარჯიმანი აუცილებლად შეგეკითხებათ გაქვთ თუ არა ღონისძიების თემის შესახებ რაიმე მასალა და გთხოვთ რომ წინასწარ გაუგზავნოთ (ჩუმად გაგიმხელთ, ეს ერთ–ერთი ინდიკატორია მისი გამოცდილების).

5) დრო

კარგად განსაზღვრეთ ღონისძიების/შეხვედრის დროს, გაითვალისწინეთ რომ სინქრონული თარგმანისას თქვენ ჩვეულებრივზე უფრო ნელა საუბრობთ.

ხოლო თანმიმდევრული თარგმანისას, თუ კი თქვენ გაქვთ ნახევარ საათიანი მოხსენება/სიტყვა, ღონისძიება დაგეგმეთ 1 საათიანი, ვინაიდან თანმიმდევრული თარგმანისას წარმოთქმული სიტყვა, ფაქტობრივად ორჯერ ითქმის, ე.ი. ორჯერ მეტ დროს წაიღებს ღონისძიება.

როგორ უნდა მოიქცეთ ღონისძიების/შეხვედრის განმავლობაში:

1. სათადარიგო მასალა

გაგზავნილი მასალა შეიძლება თან არ აღმოაჩნდეს თარჯიმანს, ან ბოლო წუთს, საპატიო მიზეზების გამო შეიძლება სხვა თარჯიმანი მოგევლინოთ, შეთანხმებულის ნაცვლად.

გარდა ამისა, როგორც ზემოთ ვთქვი, შეიძლება ორი ან მეტი თარჯიმანი მოვიდეს, ამიტომ წინასწარ მოიმარაგეთ სათადარიგო მასალები.

2. ისაუბრეთ ნელა და გარკვევით

თვით პროფესიონალებსაც სჭირდებათ დრო თქვენი ნათქვამის გასაგებად და სამიზნე ენაზე მოსამზადებლად. თუ სწრაფად ისაუბრებთ, ამით ბევრს დაკარგავთ. საჭიროების შემთხვევაში კარგი თარჯიმანი, მსმენელების საშუალებით გეტყვით, რომ ნელა ისაუბროთ.

3. მოერიდეთ სასაუბრო ლექსიკას (კოლოქვიალიზმებს)

ენა მდიდარია კოლოქვიალიზმებით. თვით სრულყოფილ თარჯიმანსაც კი შეიძლება გაეპაროს  ენისთვის დამახასიათებელი მოქნილობა, განსაკუთრებით კი მათ, ვისთვისაც ორიგინალის ენა არ არის მშობლიური ენა (რაც ხშირ შემთხვევაში ასეა).

გამოიყენეთ მარტივი სიტყვები/წინადადებები და მოერიდეთ იდიომებს, ანდაზებს, ასე მაგალითად, “შეაყარე კედელს ცერცვი”, “კოვზი ნაცარში ჩაუვარდა”,  “ლუკმა გავარდა, ჯამში ჩავარდა” და ა.შ.

თქვენს მოხსენებას შეიძლება ძალიან უხდება ზემოაღნიშნული ფრაზები და ამით გარკვეული განწყობის გამოხატვა გსურთ, მაგრამ თარჯიმანს არ აქვს იმის დრო, რომ ასეთი ფრაზების შესატყვისი გაიხსენოს სამიზნე ენაში.

4. კონტაქტი თარჯიმანთან

როგორც წესი, თარჯიმანი თქვენი ხილვადობის არეშია. პერიოდულად შეხედეთ მას, თუ ყველაფერი წესრიგშია განიშნებენ ღონისძიების/შეხვედრის დაწყებამდე შეთანხმებული ჟესტით, ხმამაღლა უნდა ისაუბროთ თუ არა, ნელა უნდა ისაუბროთ თუ არა, და ა.შ.

6. მადლობა

შეხვედრის დასასრულს, საჯაროდ მადლობა გადაუხადეთ თარჯიმანს/თარჯიმნებს,  მათ ხომ უმძიმესი შრომა გაწიეს იმისთვის, რომ მომხსენებელსა და აუდიტორიას შორის ურღვევი კავშირი შემდგარიყო.

შეეცადეთ გაითვალისწინოთ ეს შენიშვნები და რეკომენდაციები, ღონისძიების მოწყობის დროს, სადაც თარჯიმნებიც გჭირდებათ, ამ შემთხვევაში, ღონისძიება ყველა კუთხით საუკეთესო იქნება და მომხსენებლის სიტყვაც იპოვის თავის ადრესატს ისე, რომ არ დაიკარგება თარგმანში.

UNSC სამიტი, 2005წ.

ზედა მარჯვენა კუთხეში, ორ რიგად თარჯიმნების კაბინები


როგორ შევინარჩუნოთ ენერგია თარგმნის დროს

თარგმნის ძირი მწარე არის . . . 

საინტერესო თემა წამოჭრა ჩემმა კოლეგამ პოლონეთიდან, როგორ ვინარჩუნებთ ენერგიას თარგმნის დროს.

მოკლე ვადიანი თარგმანების დროს პრობლემები არ გვაქვს, არ არის მოსაწყენი, დროს მეტ–ნაკლებად ვანაწილებთ, მშვიდად გადავიკითხავთ და მალე ვასრულებთ.

მაგრამ რა ხდება მაშინ, როდესაც გრძელვადიან თარგმანებზე ვმუშაობთ?

პერიოდულად ხდება ისე, რომ დიდ, დაახლოებით 200–300 გვერდიანი ან მეტი მოცულობის თარგმანზე მიწევს მუშაობა. შესაბამისად, ყოველდღე, მონოტონურად, ვთარგმნი, დილიდან საღამომდე, ხოლო ბოლო კვირას, როდესაც უკვე ყველანაირი ადამიანური რესურსი იწურება და ავტომატს ვემსგავსები, ღამის რეჟიმზეც გადავდივარ. ყოფილა შემთხვევა, როდესაც ორი დღე–ღამე ვთარგმნიდი შეუჩერებლად და გარკვეული პრობლემებიც შემიქმნა ჯანმრთელობის მხრივ.

როგორ დავეხმაროთ საკუთარ თავს ამ დროს და როგორ შევინარჩუნოთ ენერგია, რთული საკითხია და გამოცდილებით მინდა გითხრათ რომ ძნელად შესასრულებელი.

რა არის მნიშვნელოვანი?              

1) შეისვენეთ   

თქვენი მონდომება და მცდელობა, რაც შეიძლება მეტი დრო დაუთმოთ და მალე დაასრულოთ, იმთავითვე მცდარია. ასე უფრო მალე ამოიწურება თქვენი რესურსები. ამიტომ ეცადეთ, დღის განმავლობაში თარგმნის დროს, მოკლევადიანი თაიმაუთები აიღოთ, წამოწვეთ, იაროთ აქეთ–იქეთ, გახვიდეთ სუფთა ჰაერზე, აივანზე, ეზოში, მოუსმინოთ მშვიდ მუსიკას ან უბრალოდ სიჩუმეში დაისვენოთ.

2) დალიეთ წყალი

დაახლოებით იგივე რჩევაა, როგორც ერთ–ერთ ფილმში “Don’t forget to breath”, დილით ყავა კარგია, მაგრამ დღის განმავლობაში ენერგიის აღდგენის მიზნით ნუ მიეძალებით, სცადეთ ან შაქრიანი წყალი ან უბრალოდ ლიმნის ნაჭრებით. ნამდვილად უკეთესი შედეგის მომტანია, ვიდრე ყავა – (მიუხედავად იმისა, რომ ძალიან მიყვარს ყავა).

3) კვება  

მუდმივად გშიათ მუშაობის დროს? ამაში უცნაური არაფერია, ადვილად იფიტებით და გონებრივი მუშაობის დროს ბევრ კალორიას კარგავთ. მაგრამ ამას ნოყიერი და მძიმე საჭმელი არ უშველის, მითუმეტეს ხშირად. დაჭერით სხვადასხვა სახეობის ხილი და მოიდგით კომპიუტერთან, ასევე უმარილო თხილი ან/და შოკოლადის ფილა.

4) დრო

ეცადეთ რაციონალურად გაანაწილოთ, ნუ ეცდებით 5 საათის საქმე 2 საათში მორჩეთ ან პირიქით 5 საათის საქმე 7 საათში. თუ პერიოდულად შესვენების მიზნით, ელ–ფოსტას ან ფეისბუქს ამოწმებთ, ეს იმას ნიშნავს, რომ თქვენ საკმარისად არ მუშაობთ, ეს ყველაზე ცუდი ნაბიჯია, ვინაიდან ნახევარ საათს, საათს ისე დაკარგავთ ვერც გაიგებთ.

5) ივარჯიშეთ

ვარჯიში ყველაზე ეფექტურია ასეთი სამუშაოს დროს, როდესაც ორი დღე–ღამე ზედიზედ ვთარგმნიდი, კიდურები გამისივდა, 5–5 წუთით რომ მევარჯიშა, ასე არ დამემართებოდა.

გააკეთეთ რამდენიმე სწრაფი ბუქნი, ხელების მოძრაობა, გაიჭიმეთ ან ჩართეთ მუსიკა და იცეკვეთ.

6. მრავალფეროვნება

როგორც ვთქვი, გრძელვადიან პროექტებზე რამდენიმე კვირა ვმუშაობ, ერთფეროვანი თემები ძალიან მოსაბეზრებელია, რიგ მომენტებში “ტვინი გეკეტება” და ძალიან გიჭირს თარგმნა. ამიტომ ნუ შეჩერდებით ერთ თემაზე, მოწყდით ცოტა ხნით კომპიუტერს, თან შეისვენეთ და უყურეთ რამე ფილმს ან მოამზადეთ კერძი, ამით, ასე ვთქვათ ტვინს “გადაახალისებთ” და ისევ დაუბრუნდებით თარგმანს.

7. კენწეროში გატკბილდების 

ადამიანები ვართ და ყველაფერს ჩვენი სიამოვნებისთვის ვაკეთებთ, ნუ ხშირ შემთხვევაში მაინც. შეიძლება ასეთი მძიმე მუშაობის დროს, ფიქრობთ, “რა იქნებოდა სხვა პროფესია მქონოდა ან სხვა სამსახური, 10:00–დან 7:00 საათამდე, შაბათ–კვირას დასვენებით”, განდევნეთ ასეთი ფიქრები და წარმოიდგინეთ სასიამოვნო ბონუსი. ყოველი დიდი პროექტის შემდეგ ვფიქრობ, სად ვიმოგზაურებ და რით დავასაჩუქრებ ჩემს თავს ამდენი შრომის შემდეგ.

ვნახოთ, ვნახოთ წელს ინდოეთს ვუმიზნებ . . . . 🙂 არ არის სასიამოვნო განუწყვეტლად, ერთი და იგივე თარგმანზე მუშაობა, მაგრამ წინ თუ ინდოეთი მელის, რატომაც არა . . .

 


სოციალური მედია მარკეტინგი მთარგმნელებისთვის

რას ნიშნავს დამოუკიდებელი მთარგმნელი, იგივე ფრილანსერი? და რას ნიშნავს ზოგადად იყო მთარგმნელი?

ბევრი თქვენგანი ალბათ ფიქრობს, რომ ჩვენთვის ვსხედვართ ვთარგმნით, ვთარგმნით და სხვა არაფერი გვეხება. სინამდვილეში, საქმე სულ სხვაგავრად არის, დღეს მთარგმნელი იგივე ბიზნესმენია, მთელი თავისი ატრიბუტიკით: ბუღალტერიის წარმოება, საოფისე ფართი, იჯარა, მომარაგება, მარკეტინგი, კლიენტებთან ურთიერთობა, მათი მოზიდვა და ა.შ.

სახელმწიფოსგან კი მხოლოდ ბუტაფორიული ხელშეწყობა, რომელიც ფრიად არარენტაბელურია მთარგმნელობით პრაქტიკაში.

მთავარი გამოწვევა კლიენტების მოზიდვა, მათი შენარჩუნება და რაც უმნიშვნელოვანესია, მათთვის მარტივად ხელმისაწვდომი უნდა იყოთ – თქვენი მოძებნა არ უნდა იყოს რთული.

XXI საუკუნეში კი, ვერაფერი ჩაანაცვლებს ინტერნეტს ამ გამოწვევისთვის თავის გასართმევად; ეს არის  მძლავრი საშუალება ნებისმიერი ფრილანსერისთვის და მცირე ბიზნესისთვის, თუ იცნობთ გამოყენების წესებს და გაქვთ წარმოდგენა იმის შესახებ, თუ რას ელით ამ საშუალებებისგან.

ბევრი ფრილანსერი მთარგმნელი კვლავაც ფიქრშია გამოიყენოს თუ არა სოციალური მედია მარკეტინგი, იმუშავებს თუ არა, გამოადგება თუ არა  . . .

საქართველოს რაც შეეხება, ბევრს წარმოდგენაც არ აქვს ამის შესახებ ან თუ შეხება აქვს სოციალური მედიის სხვადასხვა საშუალებებთან (Facebook, Twitter, Linkedin და ა.შ.) არ იცის როგორ გამოიყენოს თავისი საქმიანობისთვის.

მაგრამ არც ისეა საქმე, რომ სოციალური მედია სასწაულებს მოახდენს და გაგიჩენთ უამრავ პოტენციურ თუ ფაქტობრივ მომხმარებელს, ნებისმიერ შემთხვევაში მთავარი ფსონი თქვენს პროფესიონალიზმე და ოპერატიულობაზე დევს.

ნაბიჯი 1 – რა გჭირდება/რა გსურს?

ბევრმა არ იცის რა სურს და რისი გაკეთება შეუძლია ან არ შეუძლია სოციალურ მედია მარკეტინგს მათთვის და მათი საქმიანობისთვის.

თითოეული დამოუკიდებელი ბიზნესი ერთმანეთისგან განსხვავდება – დამწყებ მთარგმნელს და მთარგმნელს 30 წლიანი სამუშაო პრაქტიკით, რომელიც სოლიდური და ლოიალური კლიენტებით გამოირჩევა, ერთნაირი მიზნები და საჭირობები არ აქვთ.

ასე რომ, პირველ რიგში, თქვენს თავს დაუსვით კითხვა : “რა გჭირდებათ?”

  • იქნებ უბრალოდ კოლეგების გაცნობა მსოფლიოს მასშტაბით და იდეების გაზიარება
  • იქნებ ახალი მიმართულებით გსურთ მუშაობის დაწყება, მაგალითად, სპეციფიკური მთარგმნელობითი საქმიანობა, ტრეინინგ შესაძლებლობების გამოყენება და ა.შ.
  • იქნებ მთარგმნელთა ჯგუფის შექმნა გსურს, რომელიმე კლიენტისთვის?
  • იქნებ უფრო მეტი კლიენტის მოზიდვა გსურს
  • და ა.შ.

ნაბიჯი 2:  რას გთავაზობს სოციალური მედია

მას შემდეგ, რაც ჩამოყალიბდებით და გაარკვევთ რა გსურთ ან რა გჭირდებათ, მნიშვნელოვანია იმის გარკვევაც, შეუძლია თუ არა სოციალურ მედია მარკეტინგს თქვენი მოთხოვნების და სურვილების დაკმაყოფილება:

  • ონლაინ რეპუტაციის შემუშავება & მართვა
  • ხელმისაწვდომობა & საძიებო სისტემების ოპტიმიზაცია
  • პირდაპირი კავშირი პოტენციურ მომხმარებლებთან
  • კონტაქტების დამყარება კოლეგებთან და კლიენტებთან (და თან დამეგობრება)
  • გადმოცემის,მომხმარებლებს შორის ინფორმაციის ურთიერთგაზიარების ძალა
  • უახლესი ამბები, საშუალებები და ტენდენციები თქვენს სფეროში;

გაითვალისწინეთ რამდენიმე დეტალი:

მომხმარებლის გამოხმაურება:  თვალი ადევნეთ და უპასუხეთ, შეკითხვებს, კომენტარებს და ა.შ. ნებისმიერი დადებითი გამოხმაურება უკვე ძალიან კარგია.

იყავით პროფესიონალი, დაიცავით ქსელური ეტიკეტი, გარდა გადაუდებელი საჭიროებისა, მომხმარებლებთან კომუნიკაციისას არ არის რეკომენდებული ზედმეტი ძახილის (!!!!!!!) და კითხვის ნიშნების (?????), ასევე ქეფსლოქის  და ლათინური ანბანის გამოყენება, როდესაც ქართულად პასუხობთ.

სტატუსების განახლებისას იყავით ნოვატორი, ორიგინალური და საინტერესო, ეცადეთ თავი არ მოაბეზროთ თქვენს მეგობრებს/მომხმარებლებს/დაინტერესებულ პირებს, ვფიქრობ, მათ არ დააინტერესებთ, როგორ გაგერღვათ წინდა, მანქანიდან გადმოსვლის დროს.

თუ არ შედიხართ მომხმარებლებთან ურთიერთობაში ან არ პასუხობთ უარყოფით გამოხმაურებას, ეს თქვენს რეპუტაციას ძალიან ავნებს, პირდაპირ მიანიშნებს თქვენს არაპროფესიონალურ მიდგომაზე და გულწრფელად, რომ გითხრათ – თქვენს სიზარმაცეზე.

ეს მარტივი და უფასო, მაგრამ პროფესიონალური საშუალება უფრო და უფრო გლობალურად გამოიყენება, ასევე ხელს უწყობს თქვენი ბლოგის თუ ვებგვერდის  (სასურველია ან ერთი გქონდეთ ან მეორე, ან ორივე) ტრაფიკის გაზრდას (ვიზიტორების რაოდენობას).

რას გაიღებთ სოციალურ მედია მარკეტინგში წარმატების სანაცვლოდ?

თქვენ გაიღებთ ყველაზე ძვირფასს, დროს და რესურსებს ქსელში აქტიური მუშაობისთვის, მომხმარებლების საპასუხოდ და მათთვის ახალი ინფორმაციის, კონტენტის შეთავაზებისთვის.

შედეგი: სამწუხაროდ, ფაქტობრივად შეუძლებელია გააკონტროლოთ თუ რამდენი ბიზნეს გარიგება (თარგმანის შეკვეთა) მოიპოვეთ თქვენი მარკეტინგული სვლების შედეგად.

ჩემი გამოცდილებით, შემიძლია ვთქვა თუ რამდენად გაიზარდა ჩემი ახალი ნაცნობ–მეგობრების რიცხვი და მათგან რამდენი გახდა ჩემი ფაქტობრივი კლიენტი ან არის/იქნება პოტენციური კლიენტი.

და ბოლოს, სოციალური მედიის ბირთვი ურთიერთობებია, დაამყარეთ, ხელი შეუწყეთ და შეინარჩუნეთ ეს ურთიერთობები, ოღონდ ნუ გადაამლაშებთ, ვინაიდან, სოციალური მედია მხოლოდ სწორად გამოყენების შემთხვევაში იქნება ძალიან ეფექტური საშუალება თქვენი და თქვენი ბიზნესის განვითარებისთვის.