Lost In Translation

Author Archive: Polyglot+

თარგმანის საერთაშორისო საზაფხულო სკოლა

საქართველოში, მთარგმნელები თითქმის არ ვართ “განებივრებული” თემატური სემინარებით, ფორუმებით, ტრენინგებით, განსაკუთრებით კი ლიტერატურული, სამეცნიერო თარგმანების მიმართულებით. ამ შემთხვევაში გამიმართლა, მეგობარმა ლინკი გამომიგზავნა თარგმანის საერთაშორისო საზაფხულო სკოლის შესახებ, სხვანაირად ალბათ ვერც გავიგებდი, ან ძალიან გვიან. მითითებულ მისამართზე გავაგზავნე განაცხადი ინგლისური ენის მიმართულებით და დადებითი პასუხიც მალე მივიღე, ცოტა ხნის შემდეგ დავალებებიც გამომიგზავნეს, ლიტერატურული თარგმანი – ორი …

Continue reading

პრობლემა: სწრაფი ბეჭდვა

ჩვენს პროფესიაში, ცხადია ხარისხის შემდეგ, სისწრაფეს გადამწყვეტი მნიშვნელობა აქვს .  პრიორიტეტულია, რომ თარგმნის დროს არ ჩამოგეძინოს და დაკისრებული სამუშაო გონივრულად უმოკლეს დროში შეასრულო. გამომდინარე აქედან, თითების სისწრაფე და კლავიატურაზე მაქსიმალურად სწორი გადანაწილება უმნიშვნელოვანესი საკითხია. ანუ ამ სქემის მიხედვით, კლავიატურის მარცხენა მხარე მარცხენა ხელს უნდა ჩააბაროთ, ხოლო მარჯვენა მარჯვენა ხელს. გუშინ, შევესწარი ერთი მთარგმნელის მუშაობას, რომელმაც სიამაყით აღნიშნა …

Continue reading

წიგნები: თეოდორ დრაიზერი, ალბერ კამიუ

თეოდორ დრაიზერის “კერი” – დედანი –  ჩამოტვირთეთ ან აქვე წაიკითხეთ ალბერ კამიუ XXI საუკუნეში, ენები: ინგლისური/ფრანგული – ჩამოტვირთეთ ან აქვე წაიკითხეთ    

Continue reading

სასაცილო თარგმანები

რაც საქართველოში შემხვდა:  Warsaw – ნანახი ომი Myth Machine  -ქალბატონი მანქანა Кофе со сливками – ყავა ქლიავით სისხლის სამართალი – кровавое право [UPDATED-1]  Natural person = ნატურალური პირი legal affairs = ლეგალური საქმეები Total cost = ტოტალური ფასი Contract and deal = ხელშეკრულება და გაგება  Effective day = ეფექტური დღე To pay allowance = ნებართვის გადახდა …

Continue reading

Audio: The Blue Diamond – ცისფერი კარბუნკული

შეგიძლიათ წაიკითხოთ ან მოუსმინოთ 🙂 ასევე ჩამოტვირთოთ. დონე – Elementary/beginner The Blue Diamond – Download PDF Read on Issuu – The Blue Diamond The Blue Diamond – Chapter 1 The Blue Diamond – Chapter 2 The Blue Diamond – Chapter 3 The Blue Diamond – Chapter 4 The Blue Diamond – Chapter 5 The Blue …

Continue reading

მრავალენოვანი ქვეყნები

ორი ქვეყანა – პაპუა ახალი გვინეა 850 ენით და ინდონეზია დაახლოებით 670 ენით, მსოფლიო ენების საბადოს მეოთხედს შეადგეს.  და თუ ამას დავუმატებთ შვიდ ქვეყანას, რომელთაგან თითოეული ორასზე მეტ ენას შეიცავს (ნიგერია 410, ინდოეთი 380, კამერუნი 270, ავსტრალია 250, მექსიკა 240, ზაირი 210, ბრაზილია 210) ჯამში ენების საერთო რიცხვი 3500 აღწევს; რაც იმას ნიშნავს, რომ მსოფლიოს …

Continue reading

საინტერესო ფაქტები გაერთიანებული სამეფოს ისტორიიდან

1) ჩრდილო–გერმანულმა ტომებმა გაანადგურეს ბრიტები და აღმოფხვრეს ადგილთა კელტური სახელები ქვეყანაში და გაანადგურეს ქრისტიანობის კერები. სამაგიეროდ შემოიტანეს წარმართული ღმერთების სახელები, რომლებიც დღესაც შემორჩენილია ინგლისურ ენაში, კვირის დღეების სახელების სახით. Sunday – მზის დღე Monday – მთვარის დღე Tuesco – მარსის, ომის ღმერთის დღე, Woden – მოგზაურობის, გზისა და საზღვრების მფარველი Thor – ჰაერის, მეხისა და …

Continue reading

თარჯიმნის მომსახურება – რეკომენდაციები

მთარგმნელი თუ თარჯიმანი? ალბათ უფრო მიღებული არის მთარგმნელი, ხოლო თარჯიმანი, როგორც მახსოვს თურქული წარმოშობის სიტყვაა tercüman, თუმცა, ჩემი მოკრძალებული აზრით, უპრიანი იქნება, თუ მთარგმნელს გამოვიყენებთ წერილობითი თარგმანის, ხოლო თარჯიმანს – ზეპირი თარგმნის შემთხვევაში, ისე როგორც ინგლისურ ენაშია შესანიშნავად გამიჯნული Translator – Interpreter. ზეპირი თარგმანის ორი გავრცელებული ფორმა არსებობს, სინქრონული და თანმიმდევრული თარგმანი. ზეპირი თარგმანი ზოგადად …

Continue reading

როგორ შევინარჩუნოთ ენერგია თარგმნის დროს

თარგმნის ძირი მწარე არის . . .  საინტერესო თემა წამოჭრა ჩემმა კოლეგამ პოლონეთიდან, როგორ ვინარჩუნებთ ენერგიას თარგმნის დროს. მოკლე ვადიანი თარგმანების დროს პრობლემები არ გვაქვს, არ არის მოსაწყენი, დროს მეტ–ნაკლებად ვანაწილებთ, მშვიდად გადავიკითხავთ და მალე ვასრულებთ. მაგრამ რა ხდება მაშინ, როდესაც გრძელვადიან თარგმანებზე ვმუშაობთ? 

Continue reading

სოციალური მედია მარკეტინგი მთარგმნელებისთვის

რას ნიშნავს დამოუკიდებელი მთარგმნელი, იგივე ფრილანსერი? და რას ნიშნავს ზოგადად იყო მთარგმნელი? ბევრი თქვენგანი ალბათ ფიქრობს, რომ ჩვენთვის ვსხედვართ ვთარგმნით, ვთარგმნით და სხვა არაფერი გვეხება. სინამდვილეში, საქმე სულ სხვაგავრად არის, დღეს მთარგმნელი იგივე ბიზნესმენია, მთელი თავისი ატრიბუტიკით: ბუღალტერიის წარმოება, საოფისე ფართი, იჯარა, მომარაგება, მარკეტინგი, კლიენტებთან ურთიერთობა, მათი მოზიდვა და ა.შ. სახელმწიფოსგან კი მხოლოდ მოჩვენებითი ხელშეწყობა, რომელიც …

Continue reading