Lost In Translation

წიგნები: თეოდორ დრაიზერი, ალბერ კამიუ

თეოდორ დრაიზერის “კერი” – დედანი –  ჩამოტვირთეთ ან აქვე წაიკითხეთ

ალბერ კამიუ XXI საუკუნეში, ენები: ინგლისური/ფრანგული – ჩამოტვირთეთ ან აქვე წაიკითხეთ

 

 

Advertisements

სასაცილო თარგმანები

რაც საქართველოში შემხვდა: 
  • Warsaw – ნანახი ომი
  • Myth Machine  -ქალბატონი მანქანა
  • Кофе со сливками – ყავა ქლიავით
  • სისხლის სამართალი – кровавое право
[UPDATED-1] 
Natural person = ნატურალური პირი
legal affairs = ლეგალური საქმეები
Total cost = ტოტალური ფასი
Contract and deal = ხელშეკრულება და გაგება 
Effective day = ეფექტური დღე
To pay allowance = ნებართვის გადახდა
letter of appointment = დანიშნულების წერილი
Wholesale customer = საფლოტო მომხმარებელი
[UPDATED-2] 
ბათუმში ტელეარხ 25-ის ანონსში გამოაცხადეს, რომ საღამოს 9 საათზე გავიდოდა ფილმი “ღმერთის ძროხა” და დათქმულ დროს გავიდა ფილმი “божья коровка”.

Continue reading

Audio: The Blue Diamond – ცისფერი კარბუნკული

შეგიძლიათ წაიკითხოთ ან მოუსმინოთ 🙂 ასევე ჩამოტვირთოთ.

დონე – Elementary/beginner

The Blue Diamond – Download PDF

Read on Issuu – The Blue Diamond

The Blue Diamond – Chapter 1

The Blue Diamond – Chapter 2

The Blue Diamond – Chapter 3

The Blue Diamond – Chapter 4

The Blue Diamond – Chapter 5

The Blue Diamond – Chapter 6

მრავალენოვანი ქვეყნები

ორი ქვეყანა – პაპუა ახალი გვინეა 850 ენით და ინდონეზია დაახლოებით 670 ენით, მსოფლიო ენების საბადოს მეოთხედს შეადგეს.  და თუ ამას დავუმატებთ შვიდ ქვეყანას, რომელთაგან თითოეული ორასზე მეტ ენას შეიცავს (ნიგერია 410, ინდოეთი 380, კამერუნი 270, ავსტრალია 250, მექსიკა 240, ზაირი 210, ბრაზილია 210) ჯამში ენების საერთო რიცხვი 3500 აღწევს; რაც იმას ნიშნავს, რომ მსოფლიოს სალაპარაკო ენების ნახევარზე მეტი მხოლოდ და მხოლოდ 9 ქვეყანაზე მოდის.

თუ ამ საკითხს კონტინენტების ჭრილში განვიხილავთ, ჩრდილოეთ, ცენტრალურ და სამხრეთ ამერიკას დაახლოებით ათასამდე სალაპარაკო ენა აქვს, რაც შეადგენს 15%–ს; აფრიკა ფლობს 30%–ს, ხოლო წყნარი ოკეანის სივრცე 20%–მდე.

გაგიკვირდებათ და ევროპა, ამ მხრივ მკვეთრად ჩამორჩება და არ გამოირჩევა ენობრივი მრავალფეროვნებით – ევროპაში მსოფლიო ენების მხოლოდ 3%–ზე საუბრობენ.

Kids from Papua New Guinea

საინტერესო ფაქტები გაერთიანებული სამეფოს ისტორიიდან

1) ჩრდილო–გერმანულმა ტომებმა გაანადგურეს ბრიტები და აღმოფხვრეს ადგილთა კელტური სახელები ქვეყანაში და გაანადგურეს ქრისტიანობის კერები.

სამაგიეროდ შემოიტანეს წარმართული ღმერთების სახელები, რომლებიც დღესაც შემორჩენილია ინგლისურ ენაში, კვირის დღეების სახელების სახით.

Sunday – მზის დღე

Monday – მთვარის დღე

Tuesco – მარსის, ომის ღმერთის დღე,

Woden – მოგზაურობის, გზისა და საზღვრების მფარველი

Thor – ჰაერის, მეხისა და ქარიშხლის ღმერთი

Freya – მშვიდობის, სიხარულისა და ნაყოფიერების ქალღმერთი

Saturday მიწათმოქმედების ღმერთის სატურნის დღე  Continue reading

თარჯიმნის მომსახურება – რეკომენდაციები

მთარგმნელი თუ თარჯიმანი? ალბათ უფრო მიღებული არის მთარგმნელი, ხოლო თარჯიმანი, როგორც მახსოვს თურქული წარმოშობის სიტყვაა tercüman, თუმცა, ჩემი მოკრძალებული აზრით, უპრიანი იქნება, თუ მთარგმნელს გამოვიყენებთ წერილობითი თარგმანის, ხოლო თარჯიმანს – ზეპირი თარგმნის შემთხვევაში, ისე როგორც ინგლისურ ენაშია შესანიშნავად გამიჯნული Translator – Interpreter.

ზეპირი თარგმანის ორი გავრცელებული ფორმა არსებობს, სინქრონული და თანმიმდევრული თარგმანი.

ზეპირი თარგმანი ზოგადად რთული საქმეა, თუმცა ყველაფერი შედარებითია და ვგონებ, თანმიმდევრული უფრო იოლია ვიდრე სინქრონული.

თანმიმდევრული თარგმანის დროს, თარჯიმანი ელოდება მომხსენებლის/მოსაუბრის წინადადებას/ფრაზას და შემდეგ თარგმნის, შესაბამისად მას აქვს ფიქრის, გააზრების და დასვენების საშუალება.  Continue reading

როგორ შევინარჩუნოთ ენერგია თარგმნის დროს

თარგმნის ძირი მწარე არის . . . 

საინტერესო თემა წამოჭრა ჩემმა კოლეგამ პოლონეთიდან, როგორ ვინარჩუნებთ ენერგიას თარგმნის დროს.

მოკლე ვადიანი თარგმანების დროს პრობლემები არ გვაქვს, არ არის მოსაწყენი, დროს მეტ–ნაკლებად ვანაწილებთ, მშვიდად გადავიკითხავთ და მალე ვასრულებთ.

მაგრამ რა ხდება მაშინ, როდესაც გრძელვადიან თარგმანებზე ვმუშაობთ?  Continue reading

სოციალური მედია მარკეტინგი მთარგმნელებისთვის

რას ნიშნავს დამოუკიდებელი მთარგმნელი, იგივე ფრილანსერი? და რას ნიშნავს ზოგადად იყო მთარგმნელი?

ბევრი თქვენგანი ალბათ ფიქრობს, რომ ჩვენთვის ვსხედვართ ვთარგმნით, ვთარგმნით და სხვა არაფერი გვეხება. სინამდვილეში, საქმე სულ სხვაგავრად არის, დღეს მთარგმნელი იგივე ბიზნესმენია, მთელი თავისი ატრიბუტიკით: ბუღალტერიის წარმოება, საოფისე ფართი, იჯარა, მომარაგება, მარკეტინგი, კლიენტებთან ურთიერთობა, მათი მოზიდვა და ა.შ.

სახელმწიფოსგან კი მხოლოდ მოჩვენებითი ხელშეწყობა, რომელიც ფრიად არარენტაბელურია მთარგმნელობით პრაქტიკაში.  Continue reading

საჩუქარი თარჯიმანს

რა გაჩუქოთ? –უცვლელი კითხვა ყოველ დაბადების დღეზე, შეიძლება თქვენსკენაც ასეა.

ფესვგადგმული მოსაზრების თანხმად, უმრავლესობა ფიქრობს, რომ ახალი ლექსიკონის დანახვაზე სიხარულისგან ელდა მეცემა. ახალი ლექსიკონი რა თქმა უნდა სასიამოვნოა, მაგრამ ელდანარევი ნამდვილად არა. 😀 წიგნებს ჩემი სახსრებითაც იმდენს ვყიდულობ, წლიდან წლამდე ვერც კი ვასწრებ კითხვას, მაგრამ საჭირო დროს, სასურველი წიგნი ხელის გაწვდენის მანძილზე მეგულება. That’s the point.

საჩუქარზე ჭმუნვამ რომ არ დაგღალოთ, გთავაზობთ სიას:    Continue reading

გრამატიკული ასპექტი თარგმანში (გაგრძელება)

ვაგრძელებთ წინა პოსტში დაწყებულ თემას და ვსაუბრობთ ქართული და ინგლისური ენების გრამატიკული ასპექტების თანხვედრის ან შეუსაბამობის შესახებ, ამ ენებიდან თარგმანის დროს.

ქართულ კონსტრუქციებში, მოქმედებით გვარში გარდაუვალი ზმნის მიმღეობასთან იხმარება არა “have”, არამედ “be”, რაც ინგლისურშიც შემორჩენილია გადაადგილების აღმნიშვნელ ზმნებთან. მაგ.:

He has gone.

He is gone.  – ის წასულია

რაც შეეხება ვნებით გვარს, ქართულ კონსტრუქციაში ხდება ინგლისური სრული და განუსაზღვრელი დროების ერთ ფორმად ნიველირება, ე.ი. ერთნაირად თარგმნა.  Continue reading